
El tema que da nombre al disco, temazo, fué el tercer simple que sacó del álbum. Ojalá pueda seguir haciendo trabajos es esta categoría... aunque con Amy nunca se sabe que puede pasar...
Ningún tema de Amy Winehouse es fácil de traducir, voy a aclarar un par de cositas para tengan en cuenta en la traducción. El nombre de la canción en inglés es sencillo, y además hay un juego de palabras claro en back y black. En castellano la traducción es fácilmente entendible, pero se puede traducir de muchas maneras, back to black, en el contexto de la canción, se puede interpretar como "de vuelta al luto", "nuevamente de luto", representado en el video como la muerte del corazón de ella ... "de vuelta a la soledad más profunda", "a la negrura", y algunos conceptos más... bueno dicho esto ahí va mi interpretación... sé que hay fanáticos que discrepan con mi interpretación... pero bueno... todo no se puede!
Como siempre letra de la canción original, letra traducida, música y video... hic! chalud la compañía!!
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to.....
I go back to us
I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to
I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Nuevamente de luto
No dejó tiempo para arrepentimientos,
prefirió mantener su verga húmeda
con su misma vieja y segura apuesta.
Yo y mi cabeza en alto,
y mis lágrimas secas,
aparecen sin él.
Tú volviste a lo que conocías,
hasta ahora desaparecido de todo lo que atravesamos,
y transito por un terreno complicado,
mis probabilidades están apiladas,
y yo nuevamente de luto.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente ...
vuelvo a nosotros...
Te amo mucho,
eso no es suficiente,
a ti te encanta soplar y a mi inhalar,
la vida es como una tubo,
y yo soy como un diminuto penique que rueda por su interior.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente...
al luto...
nuevamente a...
nuevamente a...
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente a...
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente de luto.
Otros temas de Amy Winehouse traducidos:
Tears Dry On their Own
Wake Up Alone
Will You Love Me Tomorrow?
Tears Dry On their Own
Wake Up Alone
Will You Love Me Tomorrow?
Puedo escucharlo un millón de veces y cada vez vuelve a romperme la cabeza.
ResponderEliminarEs de esas canciones que sé que voy a estar escuchando dentro de 10 o 20 años.
Sobre la interpretación... hay cosas que son muy personales.
Puede intentarse llegar tan cerca como se pueda, pero cómo saber en qué pensaba ella al escribirlo?
Vale el intento más allá de algún matiz.
Abrazo
Sí, la verdad que ponerse en la cabeza de Amy debe ser difícil, por lo menos en el estado habitual de uno... y el de Amy...
ResponderEliminarSaludos
Ola. kisiera acerte una peticion, aunque ya se k no te conozco de nada, y me da un poco de cosa, pero me gustaria que publicaras la traduccion de fuck me pumps, de amy winehouse, es del primer disco, y para mi gusto esta bastante bien. gracias
ResponderEliminarohh Good i love it. just just just perfect.
ResponderEliminargracias por postearla.
pd perdon por mi pesimo ingles.
podes subir my & mr. jones? la necesito!!!
ResponderEliminarsaludos(gracias por todas las traduciones)
la entiendo tantoooo....
ResponderEliminarwoola soy una chava de guadalajara y la neta amy winehouse canta increible
ResponderEliminarme la tio un buen tus traducciones estan bn planetadas y se entienden mejor que en otras paginas...
xfa sube mas de amy winehouse
espero algun dia venga aka
zaz grax!!!!!
Muy buen blog. Ante la duda de alguna de las letras de Amy surge la idea de recurrir a este tan practico espacio.
ResponderEliminarGracias por la ayudita a la comprensión de semejantes letras.
Stronger than me??
hola!
ResponderEliminarme agrada que alla un espacio asi en el que puedo encontrar las canciones de amy que es una muy buena diria yo buenisima cantante!
te felicito pq yo traduje algunas cancines de ella y me rompi el coco.. estuvo complicado..y si puedes me gustaria si es posible que tradujeras STRONGER THAN ME pues es una de sus mejores canciones y me gustaria tenerla en mi seleccion! espeor nos ea molestia!
gracias!
y una vez mas reitero mi felicitacion!
take care!
Natalia, muchas gracias... bueno pero desde el primer post que hice sobre ella dije que son letras muy complicadas, por lo menos para mí, así que por ahí interpreto algo diferente a otro... prometo que la próxima de Amy es Stronger than me...
ResponderEliminarBeatriz, gracias también, si, son para romperse el coco alguna de sus letras... he llegado a pensar donde me había metido... pero bueno... como dije antes la próxima es esa...
Saludos
Perdone que le moleste, pero me gustaría robarle un trocito de esta entrada (su totalidad si es posible) para colocarlo en mi blog, por supuesto con la correspondiente mención hacia su persona.
ResponderEliminarMe ha parecido una traducción bastante acertada, espero que esté de acuerdo.
Un saludo, parcialmente suyo: Mvp
fallenidol, haga nomás y me alegro que le haya gustado la traducción.
ResponderEliminarSaludos
guauuuu!!!! gracias por las traducciones de amy de pana q es cabilla meterce en su cabeza por q la canciones tiene miles de interpretaciones pero tus traducciones son las q me parecieron mas convincentes... Te robe como tres pa mi espacio :)!!!!!! saludos desde vezla
ResponderEliminarComo deía Skyzo, puedo escucharlo millones de veces y siempre me rompe algo dentro. Esta tia es increible. Tiene don y es una pena porque creo que no va a producir mucho más de este nivel por el camino que va. Claro que son precisamente mentes atormentadas o "enfermizas" las que son capaces de producir cosas así.
ResponderEliminarEntre melancolía, amargura y resignación..., hace tiempo que no machacaba en el mp3 un tema que transmitiese tanto.
Sin duda, con You Know I'm No Good de lo mejor que he escuchado.
Gracias cuervo. Has ganado un asiduo de tu página que acabo de descubrir. Me ha gustado tanto que igual me animo a crearme una propia y te vinculo.
Un abrazo a todos
Anónimo, gracias por la visita y el comentario. Personalmente creo que Amy puede llegar algún escalón más aun, coincido que está al límite pero bueno, quizás lo logre.
ResponderEliminarEs un temazo sin duda, personalmente el tema que más me llega es el otro que mencionas, You Know I'm No Good, que para mí es absolutamente brillante.
Bueno, espero que se repita la visita y que tire un nombre, ya que tan gentil comentario merece ser rubricado como corresponde. Y si abre blog y vincula avise... no soy el mejor comentante de la red, pero a veces salgo de casa y visito a los amigos...
Un abrazo para tí también.
Od.carlosluis
ResponderEliminarpues buscaba la traduccion de semante letra.. y al conseguirla me abristes el camino hacia el interior de esta complicada mujer.. me pregunto? Dios, no puede ser q' tenga tantos sentimientos dentro de si.. tiene aires de Jim y Janis.. pronto puede morir.. y ante nuestros oidos.. lamentable.. Back to Black para mi es sencillamente espectacular.
Amigo, tu traduccion es extraordinaria..
bye.
Od.carlosluis, gracias por tus comentarios, sí sin duda es una persona que tiene una facilidad para expresar sus sentimientos, sean cuales ellos sean, vamos a ver que pasa con su vida, es muy joven, quizás lo logre... es un tema brillante, con uno de los estribillos mas fáciles de entender pero tremendamente duro.
ResponderEliminarGracias nuevamente.
Saludos
cuervo quiero agradecer tu esfuerzo por mantenernos contentos a cada uno de nosotros con tus fantasticas traducciones me encantan
ResponderEliminarpero quiziera pedirte que puedas porfavor traducir You´re Wondering now porfa que es buena me encanta y veo que es una de las que falta en tu blog bueno gracias muchas gracias besos (la estare esperando..)
Anónimo, gracias por la visita y los comentarios, la preparo y la subo en breve, tengo dos o tres más de la flaca para subir.
ResponderEliminarSaludos y besos para vos
hola cuervito!!!!
ResponderEliminarla verdad q las letras de esta muchacha me rompen la cabeza y si llegan hasta mi corazon es por q puedo entender lo q dice gracias a vos!!!!
me imagino q es bastante complicado intentar de comprender lo q amy trata de expresar... pero lo haces a la perfeccion...
hace poco q la descubri y realmente es alucinante lo q hace...
GRACIAS POR TODO!!!!
La cascarudita!!!
Cascarudita, gracias a vos por tus comentarios, y sí... además de que es muy difícil traducir lo que dice, es aún más difícil expresar lo que quiso decir... pero ya más o menos sabemos que es lo que Amy quiere transmitir...
ResponderEliminarBesos
Hace ya tiempo que buscaba la traduccion al español de esta cancion que me encanta... Todas las que encontraba eran demasiado planas (literales)hasta que hoy me tope con esta maravillosa traducción , creo que ha sabido captar la esencia de Amy (o por lo menos de la imagen que tenemos de ella) por ello no he podido resistir dejarle este mensaje de agradecimiento (casi nunca lo hago). Saludos y muchisimas Gracias desde España. Seguro que volveré. !!Felicidades!!!
ResponderEliminarGracias por tus comentarios, sí en un principio cuesta un poco traducirla, pero con a medida que la escuchás de a poco la vas descubriendo, me alegro que te haya convencido la traducción... y saludos a tus compatriotas, que por suerte son una cantidad que me visitan.
ResponderEliminarGracias y saludos
Me váis a perdonar la intromisión, pero esta canción me tiene un poco en jaque... mi ex con el que acabo de romper me llamó hace no mucho llorando y borracho y cantándome esto... diciéndome que lleva desde que lo dejamos (me dejó él, ya lo dejamos otra vez antes) escuchándola...
ResponderEliminarAlguien puede decirme, alguien más allá de mi mente jodidamente colgada por él, como la interpreta?
Enhorabuena por el blog y por el curro de la traducción!
Fátima no sé como la puede interpretar él, es que quizás el esté con la cabeza tan jodidamente colgada por tí como tú por él...
ResponderEliminarNo sé... saludos y suerte
hola gracias cuervo negro por todo la verdad te pasaste con este sitio, tengo que admitir que soy un fan recien de amy winehouse, me gustaria la verdad que bueno hicieramos un grupo de amigos sobre esta cantante tan buena como es ella asi que bueno dejo mi msn para que intercambiemos ideas sobre ella y estar en contacto vale.mi msn es canceriano_20@live.cl a y para tenr traducciones de cansiones como estas vale.....
ResponderEliminarAnónimo, primero que nada gracias y te recomiendo el Sitio no oficial de Amy Winehouse que podés encontrar lo que buscás, son muy piolas y tienen mucha información.
ResponderEliminarUn abrazo y estamos en contacto.
hay! esta canción es una perfecta descripcion de mi ultima relación... el prefirio mantener su !"·$%& !"%!"·$%, regreso con su vieja apuesta, bueno, puedo seguir repitiendo cada detalle de esta cancion que es tan parecido a mi hostoria.
ResponderEliminarPero sin mas que agradecimientos para ti "cuervo negro", creo que ya no soy fan de Amy, ahora ya soy tambien tu "fan", muchas gracias por esta traduccion que para mi parecer esta traducida a la perfección
SALUDOS DESDE MÉXICO... EXITO!
Mmmm... lamentablemente suele pasar, es lo que tienen las letras de Amy, reflejan mucho situaciones sociales cotidianas.
ResponderEliminarGracias por tus comentarios y me alegro que te guste este espacio, espero verte seguido por aquí.
Besos
muy buena traduccion, la unica aclaración que hago es que el término "BLOW" en este caso no significa soplar, si no que viene del slang y es "cocaína"(si prestás atención en el video censuran esta palabra). Más alla de eso, excelente traduccion, es muy dificil con las canciones de Amy W.
ResponderEliminary tambien el término puff se refiere a una droga llamada "cannabis".
ResponderEliminarEn la letra es una metafora, trata de decir q ella y su chico son muy diferentes diciendo "a ti te gusta la cocaina y a mi el cannabis"seria algo asi!!! beso!!
ella se compara con su chico dicienco: vos amas la cocaina(blow) y yo el cannabis-marihuana-(puff). Asi demuestra metafircamente cuan diferentes son.
ResponderEliminarEspero mi interpretacion sirva de algo. Besos!!
Anónimo por triplicado, gracias por su correción a dicha interpretación, hace un tiempo alguien me lo comentó pero como no recibí la sugerencia por escrito no la modifiqué, siempre digo que traducir Amy además de que es difícil por su Slang que muchas veces deja abierta a mas de una interpretación, usualmente muchas sus letras carecen de conjunciones copulativas por lo que hay que ser amplio en la traducción, y además no siempre lo dicho en Inglés tiene una traducción tan limpia al castellano.
ResponderEliminarSe agradece... pero... si bien muchos comentan anonimamente, tanto para dar palo como para aportar, estaría bueno por lo menos saber a quien agradecer, como en este caso, o mandar a pastar como en otros.
Saludos
Me encanta tanto este tema
ResponderEliminarcada vez que lo escucho todos los pelos de mis brazos se paran
Gracias por las traduccionesss
te pasaste
medio trabajoo loko
GRACIAS GRACIAS
Hey Amantes de la buena musica , hay una pagina . www.princesadelpop.com , la cual estan criticando a la MEJOR CANTANTE DE MUSICA DE ESTOS TIEMPOS , los fan " populosos" y niñetes plasticos de Aguilera.
ResponderEliminarUnionentregametos, es que no me canso de decirlo... es un temazo!
ResponderEliminarSaludos y gracias a ti por la visita
No, no les den bola a lo que dicen otros fans de cantantes, hay gente que precisa hablar mal de otros para levantar su imagen, la Aguilera ya fue, no existe, si es que alguna vez existió, ya ni parecida fisicamente es a lo que era antes, así que directamente no se puede comparar determinados artistas con otros.
ResponderEliminarAllá ellos, que sean felices
Excelente traducción y muy bueno tu blog.
ResponderEliminarLo he encontrado buscando una buena traducción del tema de Amy y no un simple corta-pega en un traductor on-line.
No me gusta escuchar música que no se lo que dice y mi inglés no es a prueba de jerga y frases hechas.
Gracias.
Es una excelente canción, pero lo que más me impresiona es cómo la canta y la interpreta....En la parte en la que compara la vida con un tubo y a ella misma con un penique rodando por su interior, ¿os habeis dado cuenta cómo entona?, su voz da la sensación de ser ese mismo penique rodando una y otra vez. Me quito el sombrero. y lo dice una persona que la descubrió con "Rehab", una canción que nunca me gustó. Menos mal que escuche el resto del album!!
ResponderEliminarMuy buenas las traducciones, has escuchado la de Amy Winehouse- October Song?
ResponderEliminarEres un crack... intenta traducir esa :D
oye que bárbaro. muy buena traducción.
ResponderEliminar