Amy Winehouse... Back To Black

El segundo disco editado por la controvertida Amy Winehouse en 2006 fué Back to black. Este disco tuvo un éxito impresionante, solo en el Reino Unido en las dos primeras semanas vendió más de 70.000 copias, hoy día lleva vendidas más de 1.400.000 y actualmente sigue siendo el disco con mejor venta en su país durante este año 2007.

El tema que da nombre al disco, temazo, fué el tercer simple que sacó del álbum. Ojalá pueda seguir haciendo trabajos es esta categoría... aunque con Amy nunca se sabe que puede pasar...

Ningún tema de Amy Winehouse es fácil de traducir, voy a aclarar un par de cositas para tengan en cuenta en la traducción. El nombre de la canción en inglés es sencillo, y además hay un juego de palabras claro en back y black. En castellano la traducción es fácilmente entendible, pero se puede traducir de muchas maneras, back to black, en el contexto de la canción, se puede interpretar como "de vuelta al luto", "nuevamente de luto", representado en el video como la muerte del corazón de ella ... "de vuelta a la soledad más profunda", "a la negrura", y algunos conceptos más... bueno dicho esto ahí va mi interpretación... sé que hay fanáticos que discrepan con mi interpretación... pero bueno... todo no se puede!

Como siempre letra de la canción original, letra traducida, música y video... hic! chalud la compañía!!


He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black

We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to.....

I go back to us

I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside

We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to

We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to

Black, black, black, black, black, black, black,

I go back to
I go back to

We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to

We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black


Nuevamente de luto

No dejó tiempo para arrepentimientos,
prefirió mantener su verga húmeda
con su misma vieja y segura apuesta.
Yo y mi cabeza en alto,
y mis lágrimas secas,
aparecen sin él.
Tú volviste a lo que conocías,
hasta ahora desaparecido de todo lo que atravesamos,
y transito por un terreno complicado,
mis probabilidades están apiladas,
y yo nuevamente de luto.

Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente ...

vuelvo a nosotros...

Te amo mucho,
eso no es suficiente,
a ti te encanta soplar y a mi inhalar,
la vida es como una tubo,
y yo soy como un diminuto penique que rueda por su interior.

Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente...

al luto...

nuevamente a...
nuevamente a...

Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente a...

Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente de luto.






41 Comments:

  1. Mark said...
    Puedo escucharlo un millón de veces y cada vez vuelve a romperme la cabeza.

    Es de esas canciones que sé que voy a estar escuchando dentro de 10 o 20 años.

    Sobre la interpretación... hay cosas que son muy personales.
    Puede intentarse llegar tan cerca como se pueda, pero cómo saber en qué pensaba ella al escribirlo?
    Vale el intento más allá de algún matiz.

    Abrazo
    Gustavo said...
    Sí, la verdad que ponerse en la cabeza de Amy debe ser difícil, por lo menos en el estado habitual de uno... y el de Amy...

    Saludos
    Anónimo said...
    Ola. kisiera acerte una peticion, aunque ya se k no te conozco de nada, y me da un poco de cosa, pero me gustaria que publicaras la traduccion de fuck me pumps, de amy winehouse, es del primer disco, y para mi gusto esta bastante bien. gracias
    K said...
    ohh Good i love it. just just just perfect.
    gracias por postearla.
    pd perdon por mi pesimo ingles.
    Anónimo said...
    podes subir my & mr. jones? la necesito!!!
    saludos(gracias por todas las traduciones)
    Anónimo said...
    la entiendo tantoooo....
    Anónimo said...
    woola soy una chava de guadalajara y la neta amy winehouse canta increible

    me la tio un buen tus traducciones estan bn planetadas y se entienden mejor que en otras paginas...
    xfa sube mas de amy winehouse
    espero algun dia venga aka

    zaz grax!!!!!
    Anónimo said...
    Muy buen blog. Ante la duda de alguna de las letras de Amy surge la idea de recurrir a este tan practico espacio.


    Gracias por la ayudita a la comprensión de semejantes letras.


    Stronger than me??
    Unknown said...
    hola!
    me agrada que alla un espacio asi en el que puedo encontrar las canciones de amy que es una muy buena diria yo buenisima cantante!
    te felicito pq yo traduje algunas cancines de ella y me rompi el coco.. estuvo complicado..y si puedes me gustaria si es posible que tradujeras STRONGER THAN ME pues es una de sus mejores canciones y me gustaria tenerla en mi seleccion! espeor nos ea molestia!
    gracias!
    y una vez mas reitero mi felicitacion!
    take care!
    Anónimo said...
    Natalia, muchas gracias... bueno pero desde el primer post que hice sobre ella dije que son letras muy complicadas, por lo menos para mí, así que por ahí interpreto algo diferente a otro... prometo que la próxima de Amy es Stronger than me...

    Beatriz, gracias también, si, son para romperse el coco alguna de sus letras... he llegado a pensar donde me había metido... pero bueno... como dije antes la próxima es esa...

    Saludos
    Anónimo said...
    Perdone que le moleste, pero me gustaría robarle un trocito de esta entrada (su totalidad si es posible) para colocarlo en mi blog, por supuesto con la correspondiente mención hacia su persona.

    Me ha parecido una traducción bastante acertada, espero que esté de acuerdo.

    Un saludo, parcialmente suyo: Mvp
    Anónimo said...
    fallenidol, haga nomás y me alegro que le haya gustado la traducción.

    Saludos
    Anónimo said...
    guauuuu!!!! gracias por las traducciones de amy de pana q es cabilla meterce en su cabeza por q la canciones tiene miles de interpretaciones pero tus traducciones son las q me parecieron mas convincentes... Te robe como tres pa mi espacio :)!!!!!! saludos desde vezla
    Anónimo said...
    Como deía Skyzo, puedo escucharlo millones de veces y siempre me rompe algo dentro. Esta tia es increible. Tiene don y es una pena porque creo que no va a producir mucho más de este nivel por el camino que va. Claro que son precisamente mentes atormentadas o "enfermizas" las que son capaces de producir cosas así.

    Entre melancolía, amargura y resignación..., hace tiempo que no machacaba en el mp3 un tema que transmitiese tanto.

    Sin duda, con You Know I'm No Good de lo mejor que he escuchado.

    Gracias cuervo. Has ganado un asiduo de tu página que acabo de descubrir. Me ha gustado tanto que igual me animo a crearme una propia y te vinculo.

    Un abrazo a todos
    Cuervo Negro said...
    Anónimo, gracias por la visita y el comentario. Personalmente creo que Amy puede llegar algún escalón más aun, coincido que está al límite pero bueno, quizás lo logre.

    Es un temazo sin duda, personalmente el tema que más me llega es el otro que mencionas, You Know I'm No Good, que para mí es absolutamente brillante.

    Bueno, espero que se repita la visita y que tire un nombre, ya que tan gentil comentario merece ser rubricado como corresponde. Y si abre blog y vincula avise... no soy el mejor comentante de la red, pero a veces salgo de casa y visito a los amigos...

    Un abrazo para tí también.
    od.carlosluis said...
    Od.carlosluis

    pues buscaba la traduccion de semante letra.. y al conseguirla me abristes el camino hacia el interior de esta complicada mujer.. me pregunto? Dios, no puede ser q' tenga tantos sentimientos dentro de si.. tiene aires de Jim y Janis.. pronto puede morir.. y ante nuestros oidos.. lamentable.. Back to Black para mi es sencillamente espectacular.

    Amigo, tu traduccion es extraordinaria..

    bye.
    Cuervo Negro said...
    Od.carlosluis, gracias por tus comentarios, sí sin duda es una persona que tiene una facilidad para expresar sus sentimientos, sean cuales ellos sean, vamos a ver que pasa con su vida, es muy joven, quizás lo logre... es un tema brillante, con uno de los estribillos mas fáciles de entender pero tremendamente duro.

    Gracias nuevamente.
    Saludos
    Anónimo said...
    cuervo quiero agradecer tu esfuerzo por mantenernos contentos a cada uno de nosotros con tus fantasticas traducciones me encantan
    pero quiziera pedirte que puedas porfavor traducir You´re Wondering now porfa que es buena me encanta y veo que es una de las que falta en tu blog bueno gracias muchas gracias besos (la estare esperando..)
    Cuervo Negro said...
    Anónimo, gracias por la visita y los comentarios, la preparo y la subo en breve, tengo dos o tres más de la flaca para subir.

    Saludos y besos para vos
    cascarudita said...
    hola cuervito!!!!
    la verdad q las letras de esta muchacha me rompen la cabeza y si llegan hasta mi corazon es por q puedo entender lo q dice gracias a vos!!!!
    me imagino q es bastante complicado intentar de comprender lo q amy trata de expresar... pero lo haces a la perfeccion...
    hace poco q la descubri y realmente es alucinante lo q hace...
    GRACIAS POR TODO!!!!

    La cascarudita!!!
    Cuervo Negro said...
    Cascarudita, gracias a vos por tus comentarios, y sí... además de que es muy difícil traducir lo que dice, es aún más difícil expresar lo que quiso decir... pero ya más o menos sabemos que es lo que Amy quiere transmitir...

    Besos
    Anónimo said...
    Hace ya tiempo que buscaba la traduccion al español de esta cancion que me encanta... Todas las que encontraba eran demasiado planas (literales)hasta que hoy me tope con esta maravillosa traducción , creo que ha sabido captar la esencia de Amy (o por lo menos de la imagen que tenemos de ella) por ello no he podido resistir dejarle este mensaje de agradecimiento (casi nunca lo hago). Saludos y muchisimas Gracias desde España. Seguro que volveré. !!Felicidades!!!
    Cuervo Negro said...
    Gracias por tus comentarios, sí en un principio cuesta un poco traducirla, pero con a medida que la escuchás de a poco la vas descubriendo, me alegro que te haya convencido la traducción... y saludos a tus compatriotas, que por suerte son una cantidad que me visitan.

    Gracias y saludos
    Fátima said...
    Me váis a perdonar la intromisión, pero esta canción me tiene un poco en jaque... mi ex con el que acabo de romper me llamó hace no mucho llorando y borracho y cantándome esto... diciéndome que lleva desde que lo dejamos (me dejó él, ya lo dejamos otra vez antes) escuchándola...

    Alguien puede decirme, alguien más allá de mi mente jodidamente colgada por él, como la interpreta?

    Enhorabuena por el blog y por el curro de la traducción!
    Cuervo Negro said...
    Fátima no sé como la puede interpretar él, es que quizás el esté con la cabeza tan jodidamente colgada por tí como tú por él...

    No sé... saludos y suerte
    Anónimo said...
    hola gracias cuervo negro por todo la verdad te pasaste con este sitio, tengo que admitir que soy un fan recien de amy winehouse, me gustaria la verdad que bueno hicieramos un grupo de amigos sobre esta cantante tan buena como es ella asi que bueno dejo mi msn para que intercambiemos ideas sobre ella y estar en contacto vale.mi msn es canceriano_20@live.cl a y para tenr traducciones de cansiones como estas vale.....
    Cuervo Negro said...
    Anónimo, primero que nada gracias y te recomiendo el Sitio no oficial de Amy Winehouse que podés encontrar lo que buscás, son muy piolas y tienen mucha información.

    Un abrazo y estamos en contacto.
    Anónimo said...
    hay! esta canción es una perfecta descripcion de mi ultima relación... el prefirio mantener su !"·$%& !"%!"·$%, regreso con su vieja apuesta, bueno, puedo seguir repitiendo cada detalle de esta cancion que es tan parecido a mi hostoria.

    Pero sin mas que agradecimientos para ti "cuervo negro", creo que ya no soy fan de Amy, ahora ya soy tambien tu "fan", muchas gracias por esta traduccion que para mi parecer esta traducida a la perfección

    SALUDOS DESDE MÉXICO... EXITO!
    Cuervo Negro said...
    Mmmm... lamentablemente suele pasar, es lo que tienen las letras de Amy, reflejan mucho situaciones sociales cotidianas.

    Gracias por tus comentarios y me alegro que te guste este espacio, espero verte seguido por aquí.

    Besos
    Anónimo said...
    muy buena traduccion, la unica aclaración que hago es que el término "BLOW" en este caso no significa soplar, si no que viene del slang y es "cocaína"(si prestás atención en el video censuran esta palabra). Más alla de eso, excelente traduccion, es muy dificil con las canciones de Amy W.
    Anónimo said...
    y tambien el término puff se refiere a una droga llamada "cannabis".
    En la letra es una metafora, trata de decir q ella y su chico son muy diferentes diciendo "a ti te gusta la cocaina y a mi el cannabis"seria algo asi!!! beso!!
    Anónimo said...
    ella se compara con su chico dicienco: vos amas la cocaina(blow) y yo el cannabis-marihuana-(puff). Asi demuestra metafircamente cuan diferentes son.

    Espero mi interpretacion sirva de algo. Besos!!
    Cuervo Negro said...
    Anónimo por triplicado, gracias por su correción a dicha interpretación, hace un tiempo alguien me lo comentó pero como no recibí la sugerencia por escrito no la modifiqué, siempre digo que traducir Amy además de que es difícil por su Slang que muchas veces deja abierta a mas de una interpretación, usualmente muchas sus letras carecen de conjunciones copulativas por lo que hay que ser amplio en la traducción, y además no siempre lo dicho en Inglés tiene una traducción tan limpia al castellano.

    Se agradece... pero... si bien muchos comentan anonimamente, tanto para dar palo como para aportar, estaría bueno por lo menos saber a quien agradecer, como en este caso, o mandar a pastar como en otros.

    Saludos
    Unionentregametos said...
    Me encanta tanto este tema
    cada vez que lo escucho todos los pelos de mis brazos se paran

    Gracias por las traduccionesss
    te pasaste
    medio trabajoo loko
    GRACIAS GRACIAS
    Anónimo said...
    Hey Amantes de la buena musica , hay una pagina . www.princesadelpop.com , la cual estan criticando a la MEJOR CANTANTE DE MUSICA DE ESTOS TIEMPOS , los fan " populosos" y niñetes plasticos de Aguilera.
    Cuervo Negro said...
    Unionentregametos, es que no me canso de decirlo... es un temazo!

    Saludos y gracias a ti por la visita
    Cuervo Negro said...
    No, no les den bola a lo que dicen otros fans de cantantes, hay gente que precisa hablar mal de otros para levantar su imagen, la Aguilera ya fue, no existe, si es que alguna vez existió, ya ni parecida fisicamente es a lo que era antes, así que directamente no se puede comparar determinados artistas con otros.

    Allá ellos, que sean felices
    Anónimo said...
    Excelente traducción y muy bueno tu blog.
    Lo he encontrado buscando una buena traducción del tema de Amy y no un simple corta-pega en un traductor on-line.
    No me gusta escuchar música que no se lo que dice y mi inglés no es a prueba de jerga y frases hechas.
    Gracias.
    Marta said...
    Es una excelente canción, pero lo que más me impresiona es cómo la canta y la interpreta....En la parte en la que compara la vida con un tubo y a ella misma con un penique rodando por su interior, ¿os habeis dado cuenta cómo entona?, su voz da la sensación de ser ese mismo penique rodando una y otra vez. Me quito el sombrero. y lo dice una persona que la descubrió con "Rehab", una canción que nunca me gustó. Menos mal que escuche el resto del album!!
    Anónimo said...
    Muy buenas las traducciones, has escuchado la de Amy Winehouse- October Song?
    Eres un crack... intenta traducir esa :D
    Elisa said...
    oye que bárbaro. muy buena traducción.

Post a Comment