Pink Floyd... Empty Spaces What Shall We Do Now?

Seguimos con The Wall. La versión de Empty Spaces del disco difiere de la versión de la película, la cual tiene un tema What Shall We Do Now? que es mucho más completa.

La canción en sí se refiere a la infidelidad de la mujer de Pink, y luego a lo largo de la secuencia animada, se muestran una cantidad de elementos que conforman la pared, así también como la aparición de algunos espacios vacíos que no se pueden completar, sin dejar obviamente de lado la crítica social respectiva, es claro ver que dice "we" (nosotros). La secuencia de la película para mí es brillante, sin duda la animación más lograda, la danza de las flores para mí es uno de los puntos gráficos altos de la película.

En fin, letra original, letra de canción traducida, y video, pese a no estar en el disco original les traduzco Empty Spaces y What Shall We Do Now?.... no les pongo la música ya que en el video está la versión completa.


What shall we use to fill the empty spaces
Where we used to talk?
How should I fill the final places?
How should I complete the wall?

What shall we use to fill the empty spaces
Where waves of hunger roar?
Shall we set out across the sea of faces
In search of more and more applause?
Shall we buy a new guitar?
Shall we drive a more powerful car?
Shall we work straight through the night?
Shall we get into fights?
Leave the lights on? Drop bombs?
Do tours of the east? Contract diseases?
Bury bones? Break up homes?
Send flowers by phone?
Take to drink? Go to shrinks?
Give up meat? Rarely sleep?
Keep people as pets?
Train dogs? Race rats?
Fill the attic with cash?
Bury treasure? Store up leisure?
But never relax at all
With our backs to the wall.


Espacios Vacíos
Que deberíamos hacer ahora?


Que deberíamos usar para llenar los espacios vacíos?
Dónde tendríamos que hablar?
Cómo puedo completar las piezas finales?
Cómo podría completar la pared?

Que deberíamos usar para llenar los espacios vacíos,
Donde las olas de hambre rugen?
Vamos a salir a través de un mar de rostros,
en busca de más y más aplausos?
Deberíamos comprarnos una nueva guitarra?
Deberíamos manejar un auto más potente?
Deberíamos trabajar toda la noche?
Deberíamos meternos en peleas?
Dejar las luces prendidas? Tirar bombas?
Hacer viajes al este? Agarrarse enfermedades?
Enterrar huesos? Destruir hogares?
Enviar flores por teléfono?
Beber? Ir al psiquiatra?
Dejar la carne? Dormir poco?
Tener gente como mascotas?
Adiestrar perros? Carreras de ratas?
Llenar el ático de dinero?
Enterrar un tesoro? Almacenar ocio?
Pero nunca relajarse completamente
con nuestras espaldas hacia la pared.

5 Comments:

  1. J. A. said...
    podrias traducir "Tears Dry On Their Own" de Amy Winehouse.
    Gustavo said...
    Ok Jairo, con gusto traduciré ese tema de Amy.

    Gracias por la visita.

    Saludos
    lola said...
    Amo esa Pelicula, me marcó en una gran etapa de mi vida...


    Tradujiste la de amy? tears dry on their own? está dificil....

    besos!
    Josephmore said...
    Me gusto, creo que esa animacion es la mejor de todas las de la pelicula.

    En cuanto a la traduccion solo algunos errores, "Shall", es como "Will" (yo tambien pensaba que traducia "Deberia", pero no) y "Should" si es "Deberia", en total seria así.

    "Espacios vacios"

    ¿Qué usaremos para llenar los espacios vacíos donde tendríamos que hablar?
    ¿Cómo completaré los lugares finales?
    ¿Cómo debería completar el muro?

    "¿Qué haremos ahora?"

    ¿Qué usaremos para llenar los donde las olas de hambre rugen?
    ¿Cruzaremos através de este mar de rostros en busca de más y más aplausos?
    ¿Compraremos una nueva guitarra?
    ¿Conduciremos un auto más potente?
    ¿Trabajaremos toda la noche?
    ¿Nos meteremos en peleas?
    ¿Dejaremos las luces encendidas?
    ¿Arrojaremos bombas?
    ¿Hacer giras al Este?
    ¿Contraer enfermedades?
    ¿Enterrar huesos?
    ¿Romper hogares?
    Enviar flores por teléfono?
    ¿Tomar un trago?
    ¿Ir al Psiquiatra?
    ¿Dejar la carne?
    ¿Rara vez dormir?
    ¿Tener personas como mascotas?
    ¿Entrenar perros?
    ¿Correr como ratas?
    ¿Llenar el ático con efectivo?
    ¿Enterrar tesoros?
    ¿Almacenar ocio?
    Pero jamás descansar del todo con nuestras espaldas en el muro.
    Josephmore said...
    Algunos errores pequeños pero me gusto, soy perfeccionista en esto porque precisamente estoy subtitulando esa película, y tengo que dejar todo lo mejor posible: me gusto mucha la interpretación.

    La traducción que he puesto en los subtítulos es esta, no difieren en mucho, ¿verdad?

    Espacios vacíos
    ¿Qué usaremos para llenar los espacios vacíos donde solíamos hablar?
    ¿Cómo llenaré los lugares finales?
    ¿Cómo debería completar el muro?


    ¿Qué haremos ahora?
    ¿Qué usaremos para llenar los espacios vacíos donde las olas del hambre rugen?
    ¿Cruzaremos a través de este mar de rostros en busca de más y más aplausos?
    ¿Compraremos una nueva guitarra?
    ¿Conduciremos un auto más potente?
    ¿Trabajaremos toda la noche?
    ¿Nos meteremos en peleas?
    ¿Dejaremos las luces encendidas?
    ¿Arrojaremos bombas?
    ¿Hacer giras al Este?
    ¿Contraer enfermedades?
    ¿Enterrar huesos?
    ¿Romper hogares?
    ¿Enviar flores por teléfono?
    ¿Tomar trago?
    ¿Ir al Psiquiatra?
    ¿Dejar la carne?
    ¿Rara vez dormir?
    ¿Tener personas como mascotas?
    ¿Entrenar perros?
    ¿Correr como ratas?
    ¿Llenar el ático con efectivo?
    ¿Enterrar tesoros?
    ¿Almacenar ocio?
    Pero jamás descansar del todo con nuestras espaldas en el muro.

Post a Comment