El segundo disco editado por la controvertida Amy Winehouse en 2006 fué Back to black. Este disco tuvo un éxito impresionante, solo en el Reino Unido en las dos primeras semanas vendió más de 70.000 copias, hoy día lleva vendidas más de 1.400.000 y actualmente sigue siendo el disco con mejor venta en su país durante este año 2007.
El tema que da nombre al disco, temazo, fué el tercer simple que sacó del álbum. Ojalá pueda seguir haciendo trabajos es esta categoría... aunque con Amy nunca se sabe que puede pasar...
Ningún tema de Amy Winehouse es fácil de traducir, voy a aclarar un par de cositas para tengan en cuenta en la traducción. El nombre de la canción en inglés es sencillo, y además hay un juego de palabras claro en back y black. En castellano la traducción es fácilmente entendible, pero se puede traducir de muchas maneras, back to black, en el contexto de la canción, se puede interpretar como "de vuelta al luto", "nuevamente de luto", representado en el video como la muerte del corazón de ella ... "de vuelta a la soledad más profunda", "a la negrura", y algunos conceptos más... bueno dicho esto ahí va mi interpretación... sé que hay fanáticos que discrepan con mi interpretación... pero bueno... todo no se puede!
Como siempre letra de la canción original, letra traducida, música y video... hic! chalud la compañía!!
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to.....
I go back to us
I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to
I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Nuevamente de luto
No dejó tiempo para arrepentimientos,
prefirió mantener su verga húmeda
con su misma vieja y segura apuesta.
Yo y mi cabeza en alto,
y mis lágrimas secas,
aparecen sin él.
Tú volviste a lo que conocías,
hasta ahora desaparecido de todo lo que atravesamos,
y transito por un terreno complicado,
mis probabilidades están apiladas,
y yo nuevamente de luto.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente ...
vuelvo a nosotros...
Te amo mucho,
eso no es suficiente,
a ti te encanta soplar y a mi inhalar,
la vida es como una tubo,
y yo soy como un diminuto penique que rueda por su interior.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente...
al luto...
nuevamente a...
nuevamente a...
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente a...
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente de luto.
El tema que da nombre al disco, temazo, fué el tercer simple que sacó del álbum. Ojalá pueda seguir haciendo trabajos es esta categoría... aunque con Amy nunca se sabe que puede pasar...
Ningún tema de Amy Winehouse es fácil de traducir, voy a aclarar un par de cositas para tengan en cuenta en la traducción. El nombre de la canción en inglés es sencillo, y además hay un juego de palabras claro en back y black. En castellano la traducción es fácilmente entendible, pero se puede traducir de muchas maneras, back to black, en el contexto de la canción, se puede interpretar como "de vuelta al luto", "nuevamente de luto", representado en el video como la muerte del corazón de ella ... "de vuelta a la soledad más profunda", "a la negrura", y algunos conceptos más... bueno dicho esto ahí va mi interpretación... sé que hay fanáticos que discrepan con mi interpretación... pero bueno... todo no se puede!
Como siempre letra de la canción original, letra traducida, música y video... hic! chalud la compañía!!
He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I'll go back to black
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to.....
I go back to us
I love you much
It's not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I'm a tiny penny rolling up the walls inside
We only said goodbye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
Black, black, black, black, black, black, black,
I go back to
I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to
We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to black
Nuevamente de luto
No dejó tiempo para arrepentimientos,
prefirió mantener su verga húmeda
con su misma vieja y segura apuesta.
Yo y mi cabeza en alto,
y mis lágrimas secas,
aparecen sin él.
Tú volviste a lo que conocías,
hasta ahora desaparecido de todo lo que atravesamos,
y transito por un terreno complicado,
mis probabilidades están apiladas,
y yo nuevamente de luto.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente ...
vuelvo a nosotros...
Te amo mucho,
eso no es suficiente,
a ti te encanta soplar y a mi inhalar,
la vida es como una tubo,
y yo soy como un diminuto penique que rueda por su interior.
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente...
al luto...
nuevamente a...
nuevamente a...
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente a...
Simplemente nos dijimos adiós con palabras,
me morí como cien veces,
tú volviste con ella...
y yo nuevamente de luto.
Otros temas de Amy Winehouse traducidos:
Tears Dry On their Own
Wake Up Alone
Will You Love Me Tomorrow?
Tears Dry On their Own
Wake Up Alone
Will You Love Me Tomorrow?
Etiquetas: Amy Winehouse
41 Comments:
Subscribe to:
Enviar comentarios (Atom)
Es de esas canciones que sé que voy a estar escuchando dentro de 10 o 20 años.
Sobre la interpretación... hay cosas que son muy personales.
Puede intentarse llegar tan cerca como se pueda, pero cómo saber en qué pensaba ella al escribirlo?
Vale el intento más allá de algún matiz.
Abrazo
Saludos
gracias por postearla.
pd perdon por mi pesimo ingles.
saludos(gracias por todas las traduciones)
me la tio un buen tus traducciones estan bn planetadas y se entienden mejor que en otras paginas...
xfa sube mas de amy winehouse
espero algun dia venga aka
zaz grax!!!!!
Gracias por la ayudita a la comprensión de semejantes letras.
Stronger than me??
me agrada que alla un espacio asi en el que puedo encontrar las canciones de amy que es una muy buena diria yo buenisima cantante!
te felicito pq yo traduje algunas cancines de ella y me rompi el coco.. estuvo complicado..y si puedes me gustaria si es posible que tradujeras STRONGER THAN ME pues es una de sus mejores canciones y me gustaria tenerla en mi seleccion! espeor nos ea molestia!
gracias!
y una vez mas reitero mi felicitacion!
take care!
Beatriz, gracias también, si, son para romperse el coco alguna de sus letras... he llegado a pensar donde me había metido... pero bueno... como dije antes la próxima es esa...
Saludos
Me ha parecido una traducción bastante acertada, espero que esté de acuerdo.
Un saludo, parcialmente suyo: Mvp
Saludos
Entre melancolía, amargura y resignación..., hace tiempo que no machacaba en el mp3 un tema que transmitiese tanto.
Sin duda, con You Know I'm No Good de lo mejor que he escuchado.
Gracias cuervo. Has ganado un asiduo de tu página que acabo de descubrir. Me ha gustado tanto que igual me animo a crearme una propia y te vinculo.
Un abrazo a todos
Es un temazo sin duda, personalmente el tema que más me llega es el otro que mencionas, You Know I'm No Good, que para mí es absolutamente brillante.
Bueno, espero que se repita la visita y que tire un nombre, ya que tan gentil comentario merece ser rubricado como corresponde. Y si abre blog y vincula avise... no soy el mejor comentante de la red, pero a veces salgo de casa y visito a los amigos...
Un abrazo para tí también.
pues buscaba la traduccion de semante letra.. y al conseguirla me abristes el camino hacia el interior de esta complicada mujer.. me pregunto? Dios, no puede ser q' tenga tantos sentimientos dentro de si.. tiene aires de Jim y Janis.. pronto puede morir.. y ante nuestros oidos.. lamentable.. Back to Black para mi es sencillamente espectacular.
Amigo, tu traduccion es extraordinaria..
bye.
Gracias nuevamente.
Saludos
pero quiziera pedirte que puedas porfavor traducir You´re Wondering now porfa que es buena me encanta y veo que es una de las que falta en tu blog bueno gracias muchas gracias besos (la estare esperando..)
Saludos y besos para vos
la verdad q las letras de esta muchacha me rompen la cabeza y si llegan hasta mi corazon es por q puedo entender lo q dice gracias a vos!!!!
me imagino q es bastante complicado intentar de comprender lo q amy trata de expresar... pero lo haces a la perfeccion...
hace poco q la descubri y realmente es alucinante lo q hace...
GRACIAS POR TODO!!!!
La cascarudita!!!
Besos
Gracias y saludos
Alguien puede decirme, alguien más allá de mi mente jodidamente colgada por él, como la interpreta?
Enhorabuena por el blog y por el curro de la traducción!
No sé... saludos y suerte
Un abrazo y estamos en contacto.
Pero sin mas que agradecimientos para ti "cuervo negro", creo que ya no soy fan de Amy, ahora ya soy tambien tu "fan", muchas gracias por esta traduccion que para mi parecer esta traducida a la perfección
SALUDOS DESDE MÉXICO... EXITO!
Gracias por tus comentarios y me alegro que te guste este espacio, espero verte seguido por aquí.
Besos
En la letra es una metafora, trata de decir q ella y su chico son muy diferentes diciendo "a ti te gusta la cocaina y a mi el cannabis"seria algo asi!!! beso!!
Espero mi interpretacion sirva de algo. Besos!!
Se agradece... pero... si bien muchos comentan anonimamente, tanto para dar palo como para aportar, estaría bueno por lo menos saber a quien agradecer, como en este caso, o mandar a pastar como en otros.
Saludos
cada vez que lo escucho todos los pelos de mis brazos se paran
Gracias por las traduccionesss
te pasaste
medio trabajoo loko
GRACIAS GRACIAS
Saludos y gracias a ti por la visita
Allá ellos, que sean felices
Lo he encontrado buscando una buena traducción del tema de Amy y no un simple corta-pega en un traductor on-line.
No me gusta escuchar música que no se lo que dice y mi inglés no es a prueba de jerga y frases hechas.
Gracias.
Eres un crack... intenta traducir esa :D